-
Асиміляторам
Пригнути жидів, покорити
Ви раді б під ваші права,
Їх мову й закон розорити?..
Пусті це, безумні слова.
А знаєте ви, що за сила
В тій мові, в законі тому?
Вона від віків нас водила,
Мов стовп огняний через тьму.
Це щит наш від напору вражого,
Це зв’язок, що час не порве,
В ній Якова, праотця нашого,
Незломнеє серце живе.
Той Яков, що в юності своїй
В пустині з Єговою бивсь,
Ви знаєте, як він на старість
Перед Фараоном явивсь?
Як Йосип у ласці великій
Ото в Фараона вже став,
Тоді Фараон його батька
Побачити ще забажав.
Приїхав старий патріарх наш
З степу к Фараону у двір,
Дванадцять верблюдів горбатих
Шліфований топчуть порфір.
Посеред двора Фараонів,
Де сфінкси стояли німі,
Сини патріарха розбили
Пустинні намети свої.
Щоб Якова к ньому проводить,
Шле цар той міністрів своїх;
Говорять старому міністри:
«Клонися цареві до ніг!»
Та гордо ввесь ріст свій високий,
Мов пальма та, випрямивсь він
І каже: «Лиш Богу одному
Я звик віддавати поклін».
І мовили це Фараону
Міністри — той зморщив чоло
І каже одвір’я низеньке
Покласти в півросту його.
«Сюди проведіть патріарха,
Тут мусить схилитися він,
І так, хоч і як поневолі,
Віддасть мені царський поклін».
І Якова в царські покої
Вели — ішов прямо він скрізь,
Аж перед низеньке одвір’я:
«Туди к Фараону пролізь!»
І бачучи хитрість єгипську,
Старий патріарх зупинивсь…
Сміються в душі єгиптяни,
Він Богу в душі помоливсь.
І сталось… Свою громовладну
Правицю Єгова простер:
Стіну, мов марну павутину,
Згори аж додолу роздер.
Крізь блискіт, і куряву, й гуркіт,
Спокійний і прямий, немов
Та пальма в степу, патріарх наш
Перед Фараона вийшов.
А цар затремтів і, поблідлий,
Припав патріарху до ніг…
«Великий твій Бог!» — він промовив,
А більше промовить не міг.
Тямуйте ж цю давнюю повість
Ви всі, що хотіли б нагнуть
Жидів на новії закони,
Вести на неходжений путь!
Не думайте, що вже послабла
Рука, для котрої стіна
З порфірів шліфованих слабша,
Аніж павутина марна!
19 вересня 1889
Ассимиляторам
Пригнуть евреев, покорить их
Вы рады б, дай лишь вам права ,
Язык с законом разорить им? ..
Пустые, глупые слова .
А знаете ли, что за сила
В том языке, в законе том?
Она нас издревле водила,
Была нам огненным столпом .
То щит наш от напора всякого,
То связь, что время не порвёт ,
И сердце праотца в ней Якова
В веках несломленным живет .
Тот Яков, в юности своей
В пустыне с Иеговой бился ,
Вы знаете, как в старость дней
Перед Фараоном он явился ?
Иосиф в милости великой
У Фараона пребывал,
И Фараон отца пред ликом
Своим увидеть пожелал.
Приехал старый патриарх наш
В Египет из пустынной дали,
Верблюдов дюжина горбатых
Порфир шлифованный топтали.
И на дворе у Фараона,
Там, где немые сфинксы были,
Сыны седого патриарха
Шатры пустынные разбили.
Чтоб приведён к нему был Яков,
Шлёт Фараон своих министров;
И говорят министры старцу,
Чтоб кланялся царю он низко.
Но гордо во весь рост высокий,
Как пальма, выпрямился он,
Сказал министрам : «Только Богу
Привык я отдавать поклон».
И то донесли Фараону
Министры – тот сморщил чело,
Велел сделать вход к себе низким,
Всего лишь в полроста его.
«Сюда привести патриарха !
Склониться теперь принуждён ,
Вот так он, хоть и поневоле,
Отвесит мне царский поклон».
И Якова в зал к Фараону
Вели - шел он, выпрямлен весь.
И вот перед низким он входом:
«Туда к Фараону пролезь!»
И хитрость увидев Египта ,
Седой патриарх смотрит строго ...
Смеются в душе египтяне,
Совета он просит у Бога .
Свершилось вдруг… В грома раскатах
Простёр Иегова десницу :
Стену, паутиной пустою,
Снёс сверху до самого низу.
Сквозь блеск, дым и грохоты грома,
Как пальма пустынная, он
Спокоен и прям непреклонно,
Предстал патриарх пред царём.
А царь задрожал, побледневший,
К ногам патриарха припал ...
«Великий твой Бог» - он промолвил,
И в страхе опять замолчал.
Поймите ж ту давнюю повесть
Вы все, что хотели б склонить
Евреев всех к новым законам ,
В нехоженый путь их пустить!
Не думайте, что уж ослабла
Рука, что творить со стеной
Из гладких порфиров способна,
Что из паутины пустой!
19 сентября 1889
ПЕРЕВОД с украинского Марка Каганцова
На этом сайте опубликована статья «История одного поиска» (М.Каганцов, Ю.Систер, http://eholit.ru/news/803/), в которой рассказывается о поиске стихотворения известного украинского поэта Александра Олеся (Кандыбы) «Над трупами», о существовании которого Марк Каганцов услышал еще в 2006 году от Евдокии Лисовой. Много людей в разных странах включились в этот поиск, а нашли его Анжела Борщ из Еврейской библиотеки им. И.Мангера Кишинева совместно с коллегами из Украинской библиотеки (Молдова).
Тогда и возникла идея создания подборки на вышеназванную тему.
Илья Ташкер (США) рассказал о существовании стихотворения Павла Грабовского "Еврейскому народу". Прислала это стихотворение Романа Кюнцли (Украина) - дочь Романа Петрива, поэта, представленного в книге переводов стихов украинских политзаключённых лагерей Воркуты и Инты "Я тот, чей дух не покорился" (переводы с украинского Марка Каганцова), который сумел разыскать Марка, узнав об этой книге от своего друга по Воркутинскому заключению Владимира Лескива (Канада). Роман рассказал М.Каганцову о дружбе украинского классика Ивана Франко с основателем сионизма Теодором Герцлем, а Романа прислала статью об этом, 2 стиха Ивана Франко, посвящённые евреям, не вошедшие в его 50-ти томное собрание сочинений, http://http://www.jewrnalism.org/news/item/86-іван-франко-друг-сіоністів-та-ворог-єврейського-капіталу
Она же прислала книгу "МАРТЕН ФЕЛЛЕР ПОШУКИ, РОЗДУМИ І СПОГАДИ ЄВРЕЯ, ЯКИЙ ПАМ’ЯТАЄ СВОЇХ ДІДІВ, ПРО ЄВРЕЙСЬКО-УКРАЇНСЬКІ ВЗАЄМИНИ, ОСОБЛИВО Ж ПРО МОВИ І СТАВЛЕННЯ ДО НИХ", http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=47504 из которой узнали о стихах Павла Тычины и Максима Рыльского с тем же названием "Еврейскому народу", которые в этой книге представлены в виде фрагментов, но вскоре были найдены полностью. Удалось найти стихотворение Марты Тарнавской, упомянутое в статье «Украинская литература» в Электронной еврейской энциклопедии http://www.eleven.co.il/article/14210 Там же названо стихотворение "Яр" Миколы Бажана, первым из украинских поэтов написавшего о Бабьем Яре ещё в 1943 году, к сожалению, пока удалось найти в оригинале лишь фрагмент этого стиха; стихотворение И. Драча «22 июня 1966 года в 5 часов вечера» вообще пока не удалось найти. Дмитро Павлычко написана книга "Еврейские мелодии", которая переведена на иврит, но её украинский оригинал пока не найден, им же написана поэма "Бабий Яр", которая легла в основу одноименного каддиш - реквиема украинского композитора Евгения Станковича, но полный текст оригинала пока не удается найти, Елена Плаксина (Украина) прислала лишь фрагмент поэмы. К поиску подключились новые коллеги. Кроме того, в подборку вошли стихотворение Владимира Косовского из книги "Я тот, чей дух не покорился" и стихотворение Дмитрия Паламарчука "Видения Бабьего Яра", напечатанное в сборнике "Поэзия из-за решёток".
Вызывает некоторое недоумение, почему так трудно найти оригиналы перечисленных стихов на украинских сайтах.
М.Каганцов оказался талантливым переводчиком. Он переводит найденные стихи на русский филигранно, близко к оригиналу, с любовью к авторам. Переводы найденного уже сделаны. Они публикуются на этом сайте. Но поиск и работа еще не закончены. Так что продолжение этой важной темы следует.